Guía (extendida) de acentos

1.  ACENTOS por RAZONES de FONÉTICA

I.  una palabra AGUDA (sharp): acento (stress, written or not) en la última sílaba

  • A.  una aguda natural: palabras que terminan con consonantes, menos (except) ‘N’ o ‘S’
    — ejemplos: amor, fervor, formal, umbral, vocal, hablar, sentir, hogar, fugaz
  • B.  con acento escrito: agudas que terminan con vocal (vowel), o con ‘N’ o con ‘S’
    — ejemplos: está, demás, venís

II.  una palabra LLANA (flat): acento (stress, written or not) en la penúltima (next to last) sílaba

  • A. una llana natural: palabras que terminan con vocal o con ‘N’ o con ‘S’
    — ejemplos: llana, mañana, nosotros, hablamos, toman, nada, Ustedes
  • B.  con acento escrito: llanas que terminan consonante que no sea ni ‘N’ ni ‘S’
    — ejemplos: lápiz, fácil, débil, difícil

III.  una palabra ESDRÚJULA: acento en sílaba anterior a la penúltima (third to last)

  • las esdrújulas siempre llevan acento escrito
    — ejemplos: esdrújula, miércoles, plátano, débiles, difíciles

Read More

Guía (breve) de acentos escritos

Palabras AGUDAS

  • llevan el estrés en la ÚLTIMA sílaba
  • las agudas “naturales” terminan con un consonante que no sea ni “n” ni “s”, y NO necesitan acento escrito (azul, hablar, etc.)
  • las agudas acentuadas terminan con una vocal o con “n” o “s” (hablé, están, interés, etc.)

Palabras LLANAS

  • llevan el estrés en la PENÚLTIMA sílaba
  • las llanas “naturales” terminan con una vocal o con “n” o “s” y no necesitan acento escrito (hablo, llana, especie, etc.)
  • las llanas acentuadas terminan con un consonante que no sea ni “n” ni “s” (fácil, difícil, etc.)

Palabras ESDRÚJULAS

  • llevan el acento en la ANTE-penúltima sílaba y siempre llevan acento escrito
  • ejemplos: esdrújula, miércoles, llamándose

- - - 

Más información…

 

Typing Accent Marks & Spanish Characters (Mac + PC)

The following guide explains how to insert diacritical marks: accent marks, the ñ, the diaeresis or umlaut (¨), and the unique Spanish upside-down question mark and exclamation point. Please keep in mind it is best to develop a habit of typing these directly into any type-written composition or online journal—it is always better to be aware of the placement of these marks in the flow of your writing, so your understanding of spelling, vocabulary, meaning and syntax, are all integrated. 

There are instructions for both Mac and PC systems, including older Windows systems and the international keyboard option. 

Read More

Guide to Proper Citation of Sources

IMPORTANT NOTE: All references to any text must be cited in your coursework. In any writing other than in-class essays, you must reference the specific page(s), author and volume, whether you include a direct quote or simply paraphrase a series of ideas. You may not claim any author’s ideas or vocabulary as your own. Please follow the examples below or refer to the MLA citation section in your copy of Easy Writer.

 1.  Bibliographical Citation of Works Consulted or Quoted

Type 1: Book…

Kundera, Milan.  The Unbearable Lightness of Being.   Translator, Michael Henry Heim.  HarperPerennial.  New York.  1991.  

Type 2: Article, Chapter, Story or Poem within a Book…

Read More

(Source: findingthescript.com)

 
 

Materiales requisitos para SPA1121

Interacciones: libro de texto, ejercicios y multimedia

Spinelli/García/Flood. Interacciones. Sixth Edition. Cengage Learning. 2009. (Full Interacciones text, plus Audio CD, Student Workbook/Lab Manual, and iLrn online access code, included in one volume.) ISBN: 978-1-111-07007-6.

Please make sure the text is Interacciones, by Spinelli et al., the SIXTH edition, and please make sure the materials are complete, including the main text, the workbook and the audio program.

NOTE: The most economical way to purchase the Interacciones textbook and online content access is through the special limited edition textbook (listed above) which is only available to Villanova students through the Villanova University Shop.

iLrn Online Text & Workbook

Your Interacciones textbook packet includes an access code to Heinle Cengage’s online course material, via the iLrn web portal. You will have access to all the material in your textbook, workbook and audio CD, including all the audio and video materials corresponding to assignments listed in the text.

Any Spanish-English Dictionary

You will need a Spanish-English dictionary, to familiarize yourself with vocabulary that may appear in readings outside your text or to help improve the scope of your writing for composition assignments and oral presenations. Any of the commonly available Spanish-English dictionaries, such as those you might find at the Villanova University Shop or a major bookstore, will do.

- · - · - · - · -

Materiales extras útiles →

     

    CLAVE de CORRECCIONES

    Use these codes to understand the professor’s corrections

    VOCABULARIO

    • (f.p.) falta(n) palabra(s) — word(s) missing
    • (o.) ortografía — spelling, etc. 
    • (p.e.) palabra equivocada — wrong word
    • (tr.) traducción mal hecha — bad translation 

    GRAMÁTICA y SINTAXIS

    • (c.) concordancia (género y/o número) — agreement in gender & number (can apply to verb conjugations) 
    • (c.i.) construcción incómoda — awkward phrasing 
    • (pr.) pronombre — requires pronoun 
    • (s.) sintaxis — error in phrasing, sentence structure

    VERBOS

    • (v.) verbo — wrong verb, verb spelling, or flawed conjugation 
    • (c.v.) conjugación del verbo — verb conjugation issue 
    • (t.v.) tiempo verbal — verb tense issue

    El imperfecto (pasado) del subjuntivo

    El imperfecto del subjuntivo es la forma general del pasado del subjuntivo.

    Este tiempo (en modo subjuntivo) se formula a base de la conjugación que corresponde a la tercera persona plural, en el pretérito. Por ejemplo, volar > volaron.  

    De la tercera persona plural del pretérito, se quita el final “ron”, y se añade el final adecuado de entre -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran, para la primera, segunda o tercera persona, singular o plural.

    O sea:  

    • volar > volaron > vola- > volara, volaras, volara, voláramos, volarais, volaran
    • estar > estuvieron > estuvie- > estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos, estuvierais, estuvieran
    • perder > perdieron > perdie- > perdiera, perdieras, perdiera, perdiéramos, pedierais, perdieran
    • hacer > hicieron > hicie- > hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos, hicierais, hicieran
    • subir > subieron > subie- > subiera, subieras, subiera, subiéramos, subierais, subieran  
    • decir > dijeron > dije- > dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran

    Read More

    El cuarto número de la revista Naufragios ya está disponible en la nueva URL www.RevistaNaufragios.com. Es la edición del invierno de 2010-2011, e incluye una selección especial de poetas de Bolivia, contribuciones del taller literario Pinzon 9, de Villanova University, el grupo que edita la revista, y otros poetas invitados de varios países. Hay ficción nueva, ensayos y estudios académicos, y arte visual, como siempre.

    El cuarto número de la revista Naufragios ya está disponible en la nueva URL www.RevistaNaufragios.com. Es la edición del invierno de 2010-2011, e incluye una selección especial de poetas de Bolivia, contribuciones del taller literario Pinzon 9, de Villanova University, el grupo que edita la revista, y otros poetas invitados de varios países. Hay ficción nueva, ensayos y estudios académicos, y arte visual, como siempre.

    VOLVER, REGRESAR y DEVOLVER

    CONFLICTOS de SIGNIFICADO

    VOLVER es “to return”, en sentido de “volver a casa después de un viaje” o repetir una acción, “volver a jugar al fútbol”—esto último, en inglés, no daría la traducción “to return” sino “to do again”. 

    REGRESAR es “to return” en sentido de que una persona “regresa a casa” o “regresa a sus costumbres de siempre”. En ciertos países se usa para decir “to return something to someone”, pero esto es un coloquialismo. 

    DEVOLVER significa “to return something to someone”, “to return belongings to their rightful owner” o “to return something to its assigned place”. NUNCA se refiere a una person que vuelve a casa. 

    Haz click aquí para ver otras coincidencias conflictivas…

    POR y PARA

    Las dos palabras suelen traducirse al inglés como “for”, pero es casi siempre una equivalencia falsa. “For” cumple muchas funciones en inglés que en español requieren no sólo una palabra diferente pero una sintaxis diferente. 

    POR significa en muchos casos “for”, pero en sentido de un intercambio: 

    • ”se cambia dos dólares por una hamburguesa”; 
    • uno “da las gracias por un acto generoso”;
    • “el libro fue escrito por Pablo Neruda” (en este caso, “por” representa la idea de que el libro existe “debido al esfuerzo de” Pablo Neruda)…

    PARA significa “for” casi siempre respecto a un destino:

    • ”vamos para Nueva York en coche” (“we’re heading for NY”, or “going to”, i.e. destination: NY); 
    • ”este regalo es para su mamá” (“this gift is for her mom”, i.e. destination of gift: her mother); 
    • ”el ensayo es para el lunes” (“the essay is for Monday”, or “due Monday”, i.e. destination in time or deadline: Monday)…

    Haz click aquí para ver otras coincidencias conflictivas…

     

    Conflictos de significado

    En el caso de ciertos significados, suele aparecer un conflicto para alumnos angloparlantes, entre palabras que parecen ser sinónimos (por su traducción al inglés) pero no lo son. Un buen ejemplo es la coincidencia de significados entre los verbos: 

    SALIR, DEJAR e IRSE

    • Cualquiera sabe que salir significa “to leave” o “to go out”, pero no cumple con todos los posibles significados de “to leave” en inglés. 
    • Dejar significa “to leave” en sentido de dejar algo sobre la mesa, o dejar un recado telefónico. 
    • Irse no es “to go”—eso es ir. Tampoco es “to go out” ni en sentido de “go out with” ni de “go outside”, pero sí significa “to leave” en sentido de “irse de aquí”, “irse a otro lugar”, “irse de casa para vivir en la universidad”.

    No signfican lo mismo en español, aunque en inglés los tres verbos pueden traducirse (a veces) como “to leave”.

    SIEMPRE ES IMPORTANTE RECORDAR QUE UNA IDEA EN INGLÉS PUEDE TENER MÁS DE UN SIGNIFICADO Y POR LO TANTO MÁS DE UNA TRADUCCIÓN.

    Haz click aquí para ver otras coincidencias conflictivas…

    Cronología de protestas en Egipto

    El 11 de febrero del 2011, dimitió el Presidente Hosni Mubarak, dejando el puesto de máximo poder en Egipto después de 30 años de dictadura. El ejército prometió que suspendería la “ley de emergencia” bajo el que Mubarak ha podido mantenerse indefinidamente en el poder, persiguiendo a sus críticos y a los abogados por los derecho humanos. Este informe de BBC Mundo explica la evolución del movimiento por la democracia, culminando en la renuncia de Mubarak del poder, este viernes.

    (Source: BBC)

     

    Perú, tierra de los incas

    Perú, Tierra de los Incas, es un documental hecho por Jorge Ramos y la emisora norteamericana Telemundo, en celebración de la independencia del Perú. Aquí se ve la primera parte del documental, que recorre el paisaje y la historia cultural del país, y lleva al espectador a las ciudades sagradas del antiguo imperio Inca.

    (Source: youtube.com)